海赤蜻蜓

读书笔记和半认真半不认真的东西堆在这里。
非三次元的产出都放到子博里了。

挺好的一首歌,然而当年在网上死活没找到歌词……刚才无意中竟然看到有网站上po了歌词,粘下来看看,没什么压力就给翻译了。但是……这个歌词很意义不明啊,还是我拉丁语水平的问题?

可是夺格乱用还不加cum这简直太暴力了……

 

Somnia mea gloria

Dream with my glory,  [somnia: v. 祈使:“(你)做梦吧!”……不过好像这么翻译就变味了是吗]

Senso more

with a sentiment and with mores [两个词都是夺格,我怔住了,这样翻译好嘛。sensus: feeling, sentiment; mos: custom]

Ibi O Xeno

there O Xenon [??? 什么叫氙气啊……我实在不懂这一句……就算它指的是那位古希腊暴君,我也没懂它有什么理由出现在这里……]

Mea gloria

with my glory [强行把它当做夺格]

Senso mea

with my sentiment [还好mea的夺格也是mea…] 


来源:http://genius.com/Era-a-brand-new-day-lyrics 因为原文翻译不通顺,将最后一句“sensonia”改成了senso mea。

另外,同专辑里还有一个叫做Madeus的歌,是莫扎特安魂曲改编的。受到了广大人民的喜爱……我只想说你们真的那么喜爱你们去听一下安魂曲啊!为什么对于真正的古典音乐就要那么抵触呢!难道现代化的改变真的把枯树变成新芽了吗?还是只要是旧的东西都被视作枯树敬而远之呢?

真是,et fortunam et vitam antiquae patriae saepe laudas sed recusas. [你赞美古人的生活和命运,却拒绝它们。] —贺拉斯

评论(10)

热度(12)

  1. 「无对象的慈悲」——海赤蜻蜓 转载了此音乐