来自韦洛克(和其它地方)的拉丁语句子摘抄
虽然韦洛克还差五六章没有学完,也是遗憾,但未来要换书了,所以把之前摘抄的句子都放上来。重头开始啦。
Propter amīcitiam, ego hoc faciō. Quid tū faciēs, mī amīce? [For friendship I do this. What will you do, my friend?]
Hic illam virginem in mātrimōnium dūcet. (Terence.) Thins man will lead that maiden into marriage.
Sed fugit, intereā, fugit tempus. (Vergil.) [But time flies, meanwhile, it flies.]
Semper magnō cum timōre incipiō dīcere. (Cicero.) [I always begin to speak with great anxiety (fear).]
In triumphō Caesar praetulit hunc titulum: "Vēnī, vīdī, vīcī." (Suetonius.) [In triumph Caesar set forth this placard: "I come, I see, I conquer."]
Nōn ille diū vīxit, sed diū fuit. (Seneca.) [That man didn’t live for long, but he existed for long.]
Fortūna caeca est. (Cicero.) [Fotune is blind.]
Sī īra valet, Ō mī fīlī, saepe errāmus et poenās damus. [If ire prevails, (oh) my son, we often go astray and pay the price.]
Carmina nova dē adulēscentiā virginibus puerīsque nunc cantō. (Horace.) [I now sing new songs about adulescence to maidens and boys.]
Festīnā lentē. (A favorite saying of the emperor Augustus.) [Hurry slowly.]
Mē vītāre turbam iubēs. (Seneca.— vītāre, to avoid; “inevitable.” —turba, -ae, f., crowd, multitude; “turbid”, “turbulent”) [You command me to avoid the crowd.]
Sī nūllōs amīcōs habēs, habēs vītam tyrannī; sī inveniēs amīcum vērum, vīta tua erit beāta. (Cicero.) [If you have no friends, you live a live of a tyrant; if you find a true friend, your life will be beautiful.]
Sī valēs, bene est; ego valeō. (Pliny.— bene est, idiom, it’s good/ that’s good.)[If you are well, that’s good. I am, as well.]
Bis dās, sī cito dās. (Roman idiom.) [You give twice if you give quickly.]
Et fortūnam et vītam antīquae patriae saepe laudās sed recūsās. (Horace.) [You praise the wealth and life of our old country yet refuse them.]
Amīcitia vēra est praeclāra, et omnia praeclāra sunt rāra. (Cicero.) [Real friendship is precious, and what’s precious are rare.]
Nec tēcum possum vīvere nec sine tē. (Martial.) [I cannot live with you nor without you.]
Vīta nōn est vīvere sed valēre. (Martial.) [Life is not only to live but also to flourish.]
注:
1. 因为都是韦洛克的句子所以都是简易版的原句……
2. 戳中我的句子就拷出来了。
3. 翻译的技术部分来自我,一些文笔的部分来自网络和(似乎是)官译。
评论(1)