海赤蜻蜓

读书笔记和半认真半不认真的东西堆在这里。
非三次元的产出都放到子博里了。

自译: -Figaro- Ricevete, o padroncina [Coro]

From: Le Nozze di Figaro  Acte III  No.21

Original Italian lyrics by Lorenzo Da Ponte
translated into English by Leslie

Ricevete, o padroncina, 

Recieve them, our beloved contesse, 

queste rose e questi fior, 

these roses and those flowers, 

che abbiam colti sta mattina, 

that we have gathered this morning,

per mostrarvi il nostro amor.

to prove our love to you. 


Siamo tante contadine, 

We are only peasants, 

e siam tutte poverine, 

and we are all poor girls. 

ma quel poco che rechiamo velo diamo di buon cor,

but these little things we have, we give it to you with a good heart, 

velo diamo di buon cor, di buon cor, di buon cor, 

we give with a good heart, with a good heart. 

velo diamo di buon cor.   
---------- 
Bibliography:  
Wolfgang Amadeus Mozarts Werke: Kritische Durchgesehene Gesamtausgabe, Serie V, Nr.17, Le Nozze di Figaro
Acknowledgement: 
google translate
 
译者注: 
1. “Werke”的铅印初版真是极不清楚的,C与O全都是一模一样的…… 
2. 可怜的Cherubino啊……  
  

音乐:

https://y.qq.com/#type=song&mid=000HX8x32MICEG

N.Har的版本。他其它都挺好的就是想象力有点丰富……不过这首Ricevete还是很不错的。  
  

评论

热度(1)