海赤蜻蜓

读书笔记和半认真半不认真的东西堆在这里。
非三次元的产出都放到子博里了。

自译: -Figaro- Giovani liete, fiori spargete [Coro]

From: Le Nozze di Figaro  Acte I  No. 8

Original Italian lyrics by Lorenzo Da Ponte
translated into English by Leslie Li

(Figaro tiene in mano un bianco velo. ) 

(Figaro is holding a white veil. )


Giovani liete, fiori spargete, 

Happy young people, flowers we scatter, 

davanti il nobile nostro signor. 

in front of our dear noble sir. 


Il suo gran core vi serba in tatto, 

His outstanding mind, and wistom to protect us, 

d'un più bel fiore l'almo candor, 

we give him the most beautiful flower, in the purest whiteness. 

d'un più bel fiore l'almo candor. 


Giovani liete, fiori spargete, 

davanti il nobile nostro signor. 

nostro signor, nostro signor! 

----------
Bibliography: 
1. Wolfgang Amadeus Mozarts Werke: Kritische Durchgesehene Gesamtausgabe, Serie V, Nr.17, Le Nozze di Figaro
2. Le Nozze di Figaro _ Manuscript
Acknowledgement:
google translate  

译者注:
1、此曲的第一句就又遇到了不同版本的问题。第二个单词依“Werke”应为“lieti”,但“manuscript”中为“liete”,虽然两个词意思无太大区别,但出于尊重作者手稿,以“manuscript”为准,题目和第一句都作“liete”。
2、 nobile 和 nostro 的意思分别为 noble 和 our ,但是由于英语中只能说our noble sir 而不能说 noble our sir,故只能对语序做改动了。
3、signore虽然只有先生的意思,但是文中指的是伯爵。每种语言中都有着每个国家不同法律、不同制度下的伯爵,所以用英文的earl似乎也不合适。况且peasants是不可能对伯爵直呼其爵位的。翻译成英文中对领主的通称master,又离这个单词的本意远了一些,所以依然译作sir。这里面欠缺的东西,读者们心领了吧。

 

音乐:
   https://y.qq.com/#type=song&mid=000VZC081jboMM
p.s. 背景音乐依然为1955版, Erich Kleiber 指挥。 
这个版本没有把Giovani liete这首献花大合唱单独拿出来,而是放在了三重唱后面的宣叙调的一部分。Giovani开始的时间大概在6'07''左右。唱了两遍,中间有一段伯爵拒绝接花的宣叙调。 
两遍的风格截然不同,仔细听可以听出感情色彩的变化。 
这个版本把这首歌唱得太快了,管弦乐中的小提琴本是一大亮点,却被埋没了。 
比起卡拉扬的版本,个人却以为四个声部之间的平衡却好得多。 
 

评论

热度(3)

只展示最近三个月数据